- 金錢
- 324670
- 威望
- 46804
- 貢獻值
- 16646
- 推廣值
- 4071
- 在線時間
- 44068 小時
- 最後登錄
- 2012-5-3
- 主題
- 12777
- 精華
- 145
- 閱讀權限
- 90
- 註冊時間
- 2011-6-5
- 帖子
- 13539
該用戶從未簽到 - 推廣值
- 4071
- 貢獻值
- 16646
- 金錢
- 324670
- 威望
- 46804
- 主題
- 12777
|
本帖最後由 承諾ゞ愛伱 於 2012-3-13 18:25 編輯 & O7 Q' R6 t/ M6 T
/ T( p0 ~5 f& B4 J- g- ^
【動畫名稱】:Tentacle and Witches~第3话 アイゼン=ファウストの罠~, w9 v. b0 C7 [7 [/ I! t1 g1 w V' V5 D
【動畫格式】:480P-MP4(兼容PSP)+480P-MKV+480P-MKV(10bit); l6 z) K" s3 o/ b
【動畫大小】:460M
( r) Y m) c( B9 j! S【是否有碼】:有碼
) r2 f0 Q% c6 H# z- l* ~; [9 n; R R$ _【圖片預覽】:
9 c( K0 L; U' H% b# g$ v( A/ y6 q. a$ T2 h4 D0 h
本版本使用DVD版清晰片源
/ K$ i4 V( L# m+ A0 u6 j2 `0 E# C0 D% P5 u3 [: [: `
本着“片源不过关,决不瞎观众眼”的原则,之前那个来自宝岛台湾的渣源被本组直接无视了
* ]7 b0 Y: d) `- c, g今天有了新的源,顺眼多了,于是熟肉请大家慢用
; E5 }+ G3 w$ Q& R# N% |0 X/ l$ S) i& W" E* u7 ^, d+ I
本着“做了后面话数,前面话数必填坑”的原则,前两话会在今后抽时间补做出来
9 m/ }+ u. F- q, ]如果有更好的片源,到时候咱们再换,请期待
: Y1 y3 m' n* F$ G. {5 y1 f" e
4 Y3 R% W+ V& X: D5 I另外本片的翻译方面,有几处值得探讨的地方,首当其冲就是副标题中出现的这个人名2 T o7 p P8 O2 M
アイゼン=ファウスト,直译为艾森浮士德(杜老师是这么翻的)
/ w& y! f$ w: |. N5 ]5 s& \% l. f该词在德语中为“铁拳”之意,故本组组内研讨过后,决定按此做译
7 v6 T% i5 Y7 V3 P如有高人拿出更合适意见,本组将在今后填坑前两话时对本话再行校对,修正问题
1 s( j L: o+ Y; ^' _3 s3 t+ {" \, N, B& U; _
之前观众提出的PSP兼容规格MP4中,字幕变形的问题,本次已修正. v, Y- m: h) l b; n
" p2 T5 w0 p/ E/ o d" y; J
# | r- L' [' Y5 D K3 g9 }" I
|
|