- 金錢
- 324670
- 威望
- 46804
- 貢獻值
- 16646
- 推廣值
- 4071
- 在線時間
- 44068 小時
- 最後登錄
- 2012-5-3
- 主題
- 12777
- 精華
- 145
- 閱讀權限
- 90
- 註冊時間
- 2011-6-5
- 帖子
- 13539
該用戶從未簽到 - 推廣值
- 4071
- 貢獻值
- 16646
- 金錢
- 324670
- 威望
- 46804
- 主題
- 12777
|
本帖最後由 承諾ゞ愛伱 於 2012-3-13 18:25 編輯
. P5 K( o2 r1 j! }$ ~- h; N1 W
& h. e1 k8 ^' f- T6 g【動畫名稱】:Tentacle and Witches~第3话 アイゼン=ファウストの罠~
% A0 W% `0 X' @6 r【動畫格式】:480P-MP4(兼容PSP)+480P-MKV+480P-MKV(10bit)$ l4 Q) I, O& Y" K8 b* l2 O
【動畫大小】:460M
' ]7 ~. w, F ~/ e: E) C【是否有碼】:有碼
/ g9 [5 p! b, [+ x. ]【圖片預覽】:
2 B1 Q1 L& h! ]7 S( r* w6 y
. M0 v* @. [- H# d本版本使用DVD版清晰片源0 Q/ x- [4 X( n" [" H9 y4 Z7 p! `$ H
" Z7 D/ ~: a7 ?8 C m" ~9 v* K
本着“片源不过关,决不瞎观众眼”的原则,之前那个来自宝岛台湾的渣源被本组直接无视了+ J3 s( c6 s3 m1 \- r" y2 I
今天有了新的源,顺眼多了,于是熟肉请大家慢用
" P7 X" k' D2 j: T; q9 Q: K$ s7 N3 m
本着“做了后面话数,前面话数必填坑”的原则,前两话会在今后抽时间补做出来
+ W/ g1 m" L7 d" b如果有更好的片源,到时候咱们再换,请期待8 r$ u( z. M( r
7 Q, ~3 J1 G% \4 Z* [另外本片的翻译方面,有几处值得探讨的地方,首当其冲就是副标题中出现的这个人名
; b( |/ \4 y {0 w+ N# g5 Yアイゼン=ファウスト,直译为艾森浮士德(杜老师是这么翻的)! m) V# i7 y. f# |
该词在德语中为“铁拳”之意,故本组组内研讨过后,决定按此做译
: S6 O! |- O4 m U2 X, V如有高人拿出更合适意见,本组将在今后填坑前两话时对本话再行校对,修正问题4 {8 N1 N5 r3 a0 `; ^
; a+ u8 l; t! ^0 ?
之前观众提出的PSP兼容规格MP4中,字幕变形的问题,本次已修正
0 W" n5 Y& x# h; g( k: D( b8 k: d4 a% N' y1 ^" | j S; P
2 U3 w, a( k0 k' n Q+ ~ |
|